xlkia5 2 Опубликовано 26 Марта 2011 Забавная ситуация приключилась в Южной Корее недавно. Отправили нас - четверых молодых специалистов, в компании с директором предприятия и главой торговой организации, по совместительству переводчиком, на приемку нового пресса для нашего предприятия. Ну думаем, встретят, по-русски что-нибудь расскажут. Прилетели.... В общем торговый представитель по деловым вопросам крутился с директором, а общаться с технарями, из которых три человека, слава богу, хоть знали английский язык, пришлось мне ) Остальные ребята в этом плане беспомощны оказались. Так вот в первый день я и гуд морнинг, после трех минут раздумья еле мог произнести со страху. Зато через денек-другой наметились капитальные положительные сдвиги. И в последний день вовсю шутил с кореянками в аэропорту )) Мораль сей басни: "жить захочешь - не так раскорячишься". Голова человеческая отличается ужасающей адаптируемостью в экстренных условиях, было бы желание. Не знаю, совет для изучающих - пытаться брать русский текст и с ходу переводить - так должна исчезнуть необходимость "обдумывания" предстоящей фразы. А уж правильность построения предложений отшлифуется. Подпись, зэт вуд би хиа, но мор экзист! Поделиться этим сообщением Ссылка на сообщение