Перейти к контенту

У Костра XVII


Boggard

Рекомендуемые сообщения

@Marius, Сильно))) Я оценил. Теперь кое-кто из мною забаненных может быть просто осыпан звёздочками.

Уж у меня-то словарный запас - мама дорогая. А если ещё комбинировать...

Изменено пользователем Индифферентный Маргинал
  • Смешно 1
  • Сомнительно 1
Ссылка на комментарий
6 часов назад, Индифферентный Маргинал сказал:

Одному - так точно (потому, что за использование ненормативной лексики могут побить прилюдно камнями.)

Єто наверноє про меня:good2:

Начали тереть)))

Старые солдаты не умирают, они просто так пахнут. © Гарри Гаррисон. Все, что ты любил, ветер унесет. © Стивен Кинг.

Ссылка на комментарий
1 час назад, Индифферентный Маргинал сказал:

Теперь кое-кто ... может быть просто осыпан звёздочками.

 А если ещё комбинировать...

Комбинировать звездочки? В созвездия?

Или ты об этом:
2-46-38-1
116-14-20!
15-14-21
14-0-17

 

  • Нравится 2

Если дела идут не так, как ты хочешь - дай им пройти мимо! Это не твои дела.

Народное интервью

Ссылка на комментарий

Это Маяковский.

  • Согласен 2

На исходе века взял и ниспроверг Злого человека Добрый человек.

Из гранатомёта шлёп его, козла! Стало быть, добро-то посильнее зла.

Ссылка на комментарий

Это стихи в стиле Маяковского. )))

Точнее в его ритме. Попробуй их прочитать вслух.

Например, вариация на отрывок:
"Кроха сын к отцу пришел

и спросила кроха
что такое хорошо
и что такое плохо?"

47 3 9 5

3 4 20

220 305

2 105 17?

 

Другие примеры  -  тут:
http://mooseum.ru/Iskusstvo/Literatura/Stix/st-02-cifra/cifra-001.html

Изменено пользователем Светлячок
дополнение
  • Спасибо 1
  • Полезно 1

Если дела идут не так, как ты хочешь - дай им пройти мимо! Это не твои дела.

Народное интервью

Ссылка на комментарий

А Хайяма смайликами кто-нибудь может?

  • Смешно 1

На исходе века взял и ниспроверг Злого человека Добрый человек.

Из гранатомёта шлёп его, козла! Стало быть, добро-то посильнее зла.

Ссылка на комментарий

Возьмем сонеты Шекспира, например, 72. 
Его перевод Маршаком, и другими авторами:
 

Скрытый текст

Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -

Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!

Скрытый текст

Когда умру, забудь меня, мой друг,
Чтоб никогда не предавать злословью,
Из-за каких таких моих заслуг
Меня любил ты нежною любовью.

Их не было. Но ты, меня любя,
Достоинств мне припишешь целый ворох,
Которых ждут услышать от тебя
И не признает истина которых.

И чтоб своей любви не запятнать
Сим из любви похвальным оговором,
В земле со мной дай имя закопать,
Чтоб не звучало нам оно позором.

Мне стыдно - и со мною наравне
Стыдиться будешь за любовь ко мне.

Скрытый текст

Чтоб мир вопросами не донимал,
За что при жизни ты меня приметил,
Забудь меня - не стою я похвал:
Забудь, как будто не жил я на свете.
К чему добропорядочная Ложь,
Когда скупая Правда ходит рядом?
Ничем я не был для тебя хорош:
Умру - и вспоминать меня не надо;
И не приписывай ты мне заслуг,
Дань отдавая дружбе нашей нежной,
Зарой со мною мое имя, друг:
Несет мне и тебе стыд неизбежный.
Мой стыд - мои ничтожные творенья,
Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье.

Скрытый текст

О! Как я не хочу, чтоб кто-нибудь
Тебя, мой друг, учил бы, что не должно
Жалеть шута. Я умер. Позабудь:
Ведь все мои достоинства ничтожны.

Прибегнуть мог бы ты к красивой лжи,
Мой приукрасить мог талант и нрав бы,
На камне выбив: "Гений здесь лежит..."
Дождешься слов таких от скряги-правды!

Но, если я твоей любви не стою
Настолько, чтоб солгал ты в жизни раз,
Пусть имя ляжет в гроб со мной. Живое,
Оно б компрометировало нас.

Стыдимся оба мы, не знаю, кто сильней:
Я - виршей, ты - бездарности моей.

Общий смысл совпадает, но в целом - совсем разные впечатления.

Я к чему это все? Да просто, содержательно. ))) 
А, если серьезно - вопрос отношения к тому или иному виду стихов/прозы в переводе зависит от таланта переводчика.
Понимаю, что рубаи Омара Хайяма (или те, которые ему приписывают - ведь подлинники с его стихами так и не были найдены) ценны, но ни один из переводов не лег на душу.

  • Нравится 3
  • Полезно 1
  • Смешно 1

Если дела идут не так, как ты хочешь - дай им пройти мимо! Это не твои дела.

Народное интервью

Ссылка на комментарий
42 минуты назад, Светлячок сказал:

Другие примеры  -  тут:

Вопрос один задам...? Для чего...?

 

Изменено пользователем Алексей.1.2.3.

%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81123%D0%B5%D0%B9.gif

Ссылка на комментарий

@Светлячок, стихи не моё.

29 минут назад, Светлячок сказал:

Я - виршей,

Но вірш это стих.

ЗЫ Может не понятно. В других переводах. Стыд, ложь...

Изменено пользователем zoozooz

Старые солдаты не умирают, они просто так пахнут. © Гарри Гаррисон. Все, что ты любил, ветер унесет. © Стивен Кинг.

Ссылка на комментарий

@Светлячок, выходи за меня?

  • Спасибо 1
  • Нравится 1
  • Полезно 1

На исходе века взял и ниспроверг Злого человека Добрый человек.

Из гранатомёта шлёп его, козла! Стало быть, добро-то посильнее зла.

Ссылка на комментарий
17 минут назад, Каин сказал:

выходи за меня?

Как она за тебя выйдет, у Вас графики не совпадают...:lol3:

Или совпадают...? 

 

Не только еда, но и человек может нравится..., ежели он хороший.

 

Изменено пользователем Алексей.1.2.3.
  • Смешно 1

%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81123%D0%B5%D0%B9.gif

Ссылка на комментарий
22 минуты назад, Каин сказал:

@Светлячок, выходи за меня?

Ну… У меня дома свой Кысик 

18 минут назад, Алексей.1.2.3. сказал:

Как она за тебя выйдет, у Вас графики не совпадают...

Мне вот интересно - как замужество связано с графиками? Ну, вот если бы я согласилась? 

Если дела идут не так, как ты хочешь - дай им пройти мимо! Это не твои дела.

Народное интервью

Ссылка на комментарий
1 минуту назад, Светлячок сказал:

Ну, вот если бы я согласилась? 

Поздравил бы ВАс.:489:

%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81123%D0%B5%D0%B9.gif

Ссылка на комментарий
38 минут назад, Алексей.1.2.3. сказал:

Вопрос один задам...? Для чего...?

 

Как зачем? А мое сообщение после стихов не отвечает на вопрос зачем?
Пример того, что одно и то же стихотворение в переводах разных авторов хоть и доносит некую общую мысль, но в целом может выглядеть совсем по-разному. 
 

  • Спасибо 1
  • Согласен 1

Если дела идут не так, как ты хочешь - дай им пройти мимо! Это не твои дела.

Народное интервью

Ссылка на комментарий
2 минуты назад, Светлячок сказал:

что одно и то же стихотворение в переводах разных авторов хоть и доносит некую общую мысль, но в целом может выглядеть совсем по-разному. 
 

От человека зависит, настроения и .т. д. и т. п.

Один не разберёт, чем пахнут розы 
Другой из горьких трав добудет мёд,
Дай хлеба одному — навек запомнит 
Другому жизнь пожертвуй — не поймёт.

                                                                     (О. Х.)

  • Сочувствую 1

%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81123%D0%B5%D0%B9.gif

Ссылка на комментарий
1 час назад, Светлячок сказал:

зависит от таланта переводчика

Шекспира можно было бы прочесть и в оригинале. Только вот адаптация старого языка к новому... нечто сродни переводу. Хотя в юношестве мы с другом немного читали из него. Вроде достаточно близко к понимаемому (сейчас) языку.

  • Согласен 1


 

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
×
×
  • Создать...