Перейти к контенту

У Костра XV


Boggard

Рекомендуемые сообщения

@Stalkerman1509

эво как тебя торкнуло! :)

 

а по поводу перевода песен...по моему еще Троицкий сказал на эту тему: мол не надо их переводить, потому как там тексты похлеще ласкового мая будут...впрочем не надо так строго судить, АББА тоже вот поет не пойми о чем, но менее великой от этого не становится...

 

 

Милый-милый, как ты меня волнуешь! Да, милый.
Милый-милый, ты почти что губишь меня. Так и есть, милый.
Я слышала о тебе прежде,
Но я хотела узнать больше,
И теперь я понимаю, что они имели в виду:
Да ты просто машина любви!
Ты вскружил мне голову!
Милый-милый, дай мне почувствовать это,
Милый-милый, не прячь это от меня.
Когда ты меня целуешь на ночь,
Когда ты меня крепко обнимаешь,
Я чувствую, что мне хочется петь!
Я не хочу задеть твои чувства, девушка,яне хочу видеть твоих слез,
Поэтому останься на земле, тебе лучше не улетать в своих мечтах слишком далеко.
Нет, дорогой, я не собираюсь оставлять тебя, и тебе никогда уже не избавиться от меня.
В мире больше нет ни одного места, где я хотела бы быть так, как хочу быть здесь.
Милый-милый, прикоснись ко мне,
Милый-милый, обними меня,
Ты выглядишь как кинозвезда
(выглядишь как кинозвезда),
Но я-то знаю, кто ты на самом деле
(точнее, я хочу знать, кто ты на самом деле)
И, милый, мягко говоря, ты тот еще тип
Поэтому останься на земле, тебе лучше не улетать в своих мечтах слишком далеко.
В мире больше нет ни одного места, где я хотела бы быть так, как хочу быть здесь.
Милый-милый, как ты меня волнуешь! Да, милый.
Милый-милый, ты почти что губишь меня. Так и есть, милый.
Я слышала о тебе прежде,
Но я хотела узнать больше,
И теперь я понимаю, что они имели в виду:
Да ты просто машина любви! Ты вскружил мне голову!

 

Изменено пользователем Murarius

芸術は人生哲学 -- искусство есть философия жизни

Ссылка на комментарий

Кто вспомнит, откуда картинка?

9436373m.jpg

 

Desktop: i7-11700k/Gigabyte Z590 D/64 Гб DDR4-3600 (2х32Гб)/RTX 3060 12Гб/HP Z24n G3 - WUXGA/Kingston HyperX Predator (m2) 240Гб + ADATA Legend 960 4Тб + 3HDD (9Тб)/Thermaltake smart BM2 - 650Вт/Win10+QtTab

\\\ Дополнения к ОГСЕ 0693 /// \\\ OGSRmod ///\\\Огниво (говорим обо всём)///\\\Балкон///

Ссылка на комментарий

Выглядит как будто укуренные Долговцы на базе Свободы зажигают...

 

но, но, попросил бы! Долг не курит, ну, максимум водку Казаки употребит...и то, только в целях профилактики радиации...

 

Кто вспомнит, откуда картинка?

 

не, с такими не знаком...а вот этого мутанта я знаю!

0d56c0c9d37e5b154648809032159f2e4d5d0828

  • Нравится 1

芸術は人生哲学 -- искусство есть философия жизни

Ссылка на комментарий
Я чувствую, что мне хочется петь!

Ну, тут перевод, на мой взгляд, неточный, вообще-то. Вернее, кое-что деликатно опущено)):

I feel like I wanna sing when you do your thing

Мне хочется петь, когда ты делаешь это)). Да, да, конечно же, это самое, оно)).

А вообще в этой песне мне нравится такой подъемный проигрыш после куплета "I don't wanna hurt you, baby". Как будто не из этой песни.

З. Ы. "И ты почти что губишь меня" - не очень хороший перевод "nearly kill me". Он так это делает, что она почти умирает. То есть смысл этой песни несколько пошлее, чем переводят. Впрочем, кому как).

 

Sonne я по другому представил...

Представлял, наверное, как в официальном клипе?)) А смысл текста вообще не о том. Вполне нормальный смысл. Если опять же переводить)...

Да, изучать язык с текстов песен достаточно удобно: легче учиться произношению, подражая, подпевая. Ну и тексты достаточно простые, как правило.

Изменено пользователем Won-Won
  • Нравится 3
  • Согласен 1

In a world full of people only some want to fly. Isn't that crazy?

'Show them no fear, sing them goodbye
Leave all but your heart and you're free to fly...'

 

Ссылка на комментарий

переводы одного и того же текста могут разняться...как-то - кто-то переводит буквально, а кто-то по смыслу близкому нам...разумеется АББА я переводил не сам, а скопипастил с одного известного ресурса...а так, с удовольствием смотрю фильмы в авторском переводе - Живов, Володарский, Горчаков, Михалев, Гаврилов...много интересней смотреть, чем перевод официальный...

芸術は人生哲学 -- искусство есть философия жизни

Ссылка на комментарий

Эх-х, молодо - зелено... Не читали, сразу видно.

 

Desktop: i7-11700k/Gigabyte Z590 D/64 Гб DDR4-3600 (2х32Гб)/RTX 3060 12Гб/HP Z24n G3 - WUXGA/Kingston HyperX Predator (m2) 240Гб + ADATA Legend 960 4Тб + 3HDD (9Тб)/Thermaltake smart BM2 - 650Вт/Win10+QtTab

\\\ Дополнения к ОГСЕ 0693 /// \\\ OGSRmod ///\\\Огниво (говорим обо всём)///\\\Балкон///

Ссылка на комментарий
переводы одного и того же текста могут разняться

Конечно, перевод - это словно резинка, ее можно тянуть-тянуть-тянуть пока не натянешь на какой-нибудь (притянутый за уши) смысл. Но ведь авторы что-то ж имели-таки в виду... А так можно перевести "Honey, honey", как "Меду, меду (мне дайте)", и построить на этом смысле весь остальной перевод)). :mosking:

Изменено пользователем Won-Won
  • Согласен 1
  • Смешно 2

In a world full of people only some want to fly. Isn't that crazy?

'Show them no fear, sing them goodbye
Leave all but your heart and you're free to fly...'

 

Ссылка на комментарий

таки и да и нет...есть определенные обороты и идиомы, которые для русского уха не совсем понятны, тогда подбираются близкие по смыслу выражения...

芸術は人生哲学 -- искусство есть философия жизни

Ссылка на комментарий
подбираются близкие по смыслу выражения

Но это вовсе не оправдывает значительное искажение смысла. Как это было, по моему мнению, в "Honey, honey".

Изменено пользователем Won-Won

In a world full of people only some want to fly. Isn't that crazy?

'Show them no fear, sing them goodbye
Leave all but your heart and you're free to fly...'

 

Ссылка на комментарий

не очень силен в английском настолько, что бы переводить тексты...интересно было бы послушать как звучит, по Вашему, текст песни не искаженный...

芸術は人生哲学 -- искусство есть философия жизни

Ссылка на комментарий

 

 

по Вашему

О, дожил, блин...

 

 

как звучит ... текст песни не искаженный...

Ну, я вовсе не претендую на роль литературного переводчика, но смысл этой песни понятен дословно. И я указал на конкретные недостатки того перевода, что был приведен выше, а вовсе не имел в виду, что он полностью никуда не годится. Просто авторы перевода увели смысл ближе к романтике, тогда как текст явственно указывает на более плотской смысл. Вот и всё. Конечно, это можно назвать переводом, но весьма вольным.

Вот именно поэтому я предпочитаю в фильмах, к примеру, только один "перевод" - оригинальный)). Чтобы понять, что собственно авторы произведения имели в виду. А не то, что преподносят нам переводчики - заведомо искаженную до той или иной степени словесную интерпретацию.

Короче, много слов, надеюсь, хоть смысл понятен.

  • Нравится 1

In a world full of people only some want to fly. Isn't that crazy?

'Show them no fear, sing them goodbye
Leave all but your heart and you're free to fly...'

 

Ссылка на комментарий

 

 

Вот именно поэтому я предпочитаю в фильмах, к примеру, только один "перевод" - оригинальный

Я раньше тоже предпочитал, но из-за того, что звуковая дорожка оригинала была почему-то всегда качественнее, чем переводная, даже на лицензионных DVD. Поэтому, имея хорошую акустику, смотрел на оригинале с субтитрами. Сейчас, конечно, все намного лучше.

Ссылка на комментарий

 

 

звуковая дорожка оригинала была почему-то всегда качественнее

Ну, дык наверное, подчищали оригинальную речь частотными махинациями, чтобы потом наложить свою - так вроде раньше делали дубляж. Не знаю, как сейчас. А так как вычленить речь из общего спектра точно и аккуратно почти невозможно, то и появлялись всякие шумы, искажения, артефакты, к тому же понижался и общий уровень звука, чтобы приглушить все эти последствия. Это чисто моя дилетантская теория. ed_rez, наверное, мог бы рассказать подробнее.

А собственно, с переводами такая общая беда: оригинал один, а переводов может быть бесконечное множество, это как в математике -  построение первообразных, коих у одной вполне определенной кривой может быть бесконечное множество. Вот, ругнулся).

In a world full of people only some want to fly. Isn't that crazy?

'Show them no fear, sing them goodbye
Leave all but your heart and you're free to fly...'

 

Ссылка на комментарий

@ALEX BOY, Упомянутый тобой товарищ, был, как сейчас говорят, "лайкодрочер". Он каждый день просто ставил всем подряд по 50 плюсов, из вежливости ему ставили в ответ. Так и набрал за пару месяцев, три с лишним тысячи - больше чем у Архары.

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Недавно просматривали   0 пользователей

    • Ни один зарегистрированный пользователь не просматривает эту страницу.
×
×
  • Создать...